排行榜
当前位置:首页 > 粤语资讯(影视资讯) > 向粤语片致敬!
历史资讯

向粤语片致敬!

粤看粤滋味-粤语片YueYuPian.Com2013-12-26 12:41:460

谨以此片献给所有为粤语片付出的最可爱的人们!
    五六十年代的粤语片伴随着我们这代人整个童年时期,别误会,我是准80后的,没这么老,但广东人都知道,八九十年代香港翡翠台与亚洲电视台都在中午时段播放黑白粤语片,我几乎天天看,倒不是我从小就喜欢黑白粤语片,只是那个时段刚好是从学校放学回家吃饭休息的时间,边吃饭边看,当时,我年纪还小,对这类粤语片说不上喜欢,也说不上讨厌,但自从踏入千禧年后,再想看这些粤语片怀旧,只能在凌晨4点左右那个时段了。
  也许,现在有不少人都很不喜欢这种粤语片,原因是:拍摄粗糙,传说7天拍一部;内容模式化,穷困潦倒的书生必定染有肺痨咳血;题材不断重复,这种情况现在都是这样,就不举例了;对白罗唆,一时间没能举例,随便找一部看看就会了解;……
  这真的只是粤语片的缺点吗?抚心自问,现在的电影何尝不是存在这样的缺点?无论是香港电影、国内电影、日韩电影,甚至是大家吹捧的好莱坞电影都有这种毛病。例如,《黑客帝国》走红后,奇洛李维斯避开子弹那个经典的慢动作也成为今后动作电影的模仿对象;又如,《我的野蛮女友》出炉后,各地的电影公司也纷纷趁着大好形势拍摄以“恶”女为题的电影。这都是市场定律,不论那个时代都不能避免,我也相信当观众接受并且喜爱某类题材的电影时,很大可能会意犹未尽地希望再看多次。
  不知道有没有人留意到,现在很多影视的桥段都“抄袭”粤语片的,不论是有意无意,也就是说,粤语片虽然粗制滥造,但当时的导演和编剧所想到的,与现在的导演和编剧所想到的并不显得水平有多低。这才是我尊敬粤语片的初衷。
再看看粤语片与国语片的区别:
  《九品芝麻官》当及第显明的三个例子。一个便是现在CCtV-6播出的版本,水兵提督常戚(是这个戚吗?请海涵我懒得去查证)叫李文馨李公公作“干爹”,而倪星出演的常威则称谓李公公为“干爷爷”——毕竟上,常威是李公公的干儿子,因为粤语当中“契爷”只有一个含意,那就是“干爸爸”。常戚不是李公公的干儿子,只要常威才是。固然,国语版为什么要这样翻译,启事无奈考究,不外懂粤语的人一看国语版,马上就会知道这是一个显著的错误。 第二个例子便是律师方唐镜。粤语傍边“方”与“荒”是一个读音,是以方唐镜在粤语版中谐为“怪诞镜”,说的等于这厮是个收人财帛、替人消灾的黑状师。然而在国语版,纯粹失去了多么的嗤笑成绩。 第三个例子是星爷饰演的候补知县,在公堂上听到秦小莲(张敏)陈说哀思经历时,说了一句“天子建功与蔗民同罪”,这里透露表现出了香港编剧的高深之处。粤语傍边得多词除了本身意义之外还带俚俗的贬斥,好比“蔗”,各人知道甘蔗嚼过之后的蔗渣是要被摒除的,说一整体“蔗”兴许“蔗渣”,在某些处所与语境下是贬损人“无大用”,微贱。而在这里表白了星爷怨尤之下对常威水师提督公子身份的不屑。从称谓的层级来看,“蔗民”以致低于苍生许多。不过,国语版,梗概说不熟识粤语的朋侪就很难体会获得其中的妙处了。 多举一个让人酸楚笼统悲喜交集的例子,那是影戏《国产凌凌漆》傍边阿漆和达文西在“我军军部”的一段简短对话。 达文西:阿漆,你一直凡是一个猪肉佬吗? 阿漆:不是猪肉佬,而是一个唏嘘的猪肉佬。 达文西:哦,我未尝不是一个挫折的菜贩? 这段粤语对白确凿是编剧对星爷和罗家英西席的致敬之辞。一个“欷歔”与一个“迂回”,以及两方在影戏当中饰演的脚色,很奇妙地反映出那时两人在理论的香港影戏界、曲艺界的各自地位与多年境遇。这两句台词之优美,的确是“微言大义”,是国语版完全无奈企及的。 另把引用到《大话西游》的一小块也放在这里 “帮主,你太公着火!”——这里有谁知道二当家说的“太公”与盲炳说的“祠堂”都是指代小JJ呢? 至尊宝:你还敢说,那天要不是你把脖子缩了一下,我怎样会被人家打中鼻子?——这句话翻成普通话彻底失去了本来粤语的幽默感(你竟然还好含意说?那天要不是你在我暗地里忽地缩头,我会被他人打中鼻子?)。 至尊宝:谁说我斗鸡眼?我只不过把目力解散在一点以窜改我以往对事物的定见,干嘛?辟谣我弗成了,想抢我的位子?——这句台词,平庸话与粤语各有千秋。但粤语的原意是“我只是把眼力集中在一点以旋转我以往看工具的门径”,既是自嘲也是嘴硬。显然平凡话台词是升华了。也少了粤语的俚俗滑稽。 二当家:帮主掉粪坑里去了!帮主!——这句翻译少了不少粤语的精华,原话是“帮主掉粪坑里去了!都去大便啊!”典型的落井下石风格。遗憾啊,痛惜……

返回当前资讯历史资讯